Если вы когда –нибудь изучали сразу несколько языков, то вы наверняка сталкивались с вопросом о связи национальной культуры и языкового выражения. Неспроста немцы, датчане и даже сингапурцы считаются «напыщеными снобами», а жители почти всей Азии и Латинской Америки «душевными весельчаками». Предлагаю сравнить два самых употребляемых по числу говорящих языка – английский и испанский, и поразмышлять, насколько отличается темперамент носителей каждого из языков.
Цитаты и примеры взяты из статьи “Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении на примере испаноязычных и англоязычных стран” и книги Гастона Доррена «Лингво»
Одно из морфологических свойств, бросающихся в глаза – это оценочные суффиксы. Оценочный суффиксы это такие суффиксы, которые придают слову дополнительную эмоциональную окраску. Например, мама – мамочка, суффикс -очк – придает слову ласкательный оттенок. Или ветер – ветрюга, дом – домина и т.п.
Интересно вот что: в испанском таких суффиксов полно (-ito, -illo, -ote, -ucha, -rro etc.), а в английском только один (-ish – передает значение характерного признака, часто с отрицательной окраской: modish — модный, monkeyish — обезьяний; или значение приблизительности: brownish — коричневатый, fourtyish — лет сорока, около сорока лет). И почему? Потому что англичане (тут стоит все-таки говорить именно про англичан, потому что свой английский в Америку, Австралию и другие части света завезли именно жители Британских островов) не привыкли выражать на людях свои эмоции или открыто давать чему-то оценку. И ровно обратная ситуация наблюдается в испаноязычном мире. При этом стоит отметить, что латиноамериканцы пошли гораздо дальше самих испанцев. В Южной Америке гораздо чаще, чем в Испании оценочные суффиксы прибавляются, например, к именам, или слово “обогащается” сразу двумя суффиксами.
Или другой пример: у испаноязычных народов есть два типа комплимента – собственно комплимент (как в нашей культуре) el cumplido и el piropo, отпускаемый мужчинами красивой незнакомой женщине, «который произносится во весь голос и нередко сопровождается междометиями или восхищенным свистом, а также различными невербальными средствами коммуникации: ¡Qué guapa (linda, preciosa, bonita)! ¡Tía buena! ¡Qué labios más ricos! (Испания); ¡Qué hembra, Dios mío!, ¡Qué rica eres, mamacita! (Перу); ¡Uy, qué mona! (Колумбия). В отличие от испаноязычных народов, у англоязычных, в силу их национальных психологических черт и менталитета, такой тип комплимента, как пиропо, отсутствует.”
У американцев и латиноамериканцев совершенно разное отношение к жизни, что также нашло отражение в языке. “Одна из наиболее важных ценностных категорий испанцев — эпикурейство, стремление к жизненным удовольствиям, наслаждению жизнью (disfrutar de la vida, gozar el momento)”. Поэтому вполне понятно “спокойное” отношение латиноамериканцев к работе. Оно даже осмысливается в испанском языке как нечто негативное “ trabajo te ha caído — как тебе (ему) тяжко; trabajo te (le) doy (mando) — нелегко тебе (ему) придется; я тебе (ему) не завидую; trabajar lo justo — не переработать; pasar trabajos — маяться, мыкать горе, жить трудно; ¡bastante trabajo tiene! — нелегко ему приходится!; cercarle a trabajo (de trabajos) — мучить кого-либо.”
Данными примерами можно смело подкрепить утверждение – «язык формирует мышление», а не наоборот.
И еще про разницу в менталитете:
«Особой ценностью для американца является время, которое рассматривается сквозь призму достижения материальных благ – «Time is money»- «Время-деньги»… Пунктуальность можно рассматривать как относительную характерологическую лакуну для испанцев и латиноамериканцев в сравнении с носителями англоязычных культур: пунктуальность высоко ценится у американцев, немцев и англичан, но мало что значит для испанцев и еще меньше для латиноамериканцев. Характерной чертой абсолютного числа испанцев и латиноамериканцев является их необязательность. Для испаноязычных народов типичны опоздания даже на деловые встречи…
Латиноамериканец с ужасом смотрит на янки, который только и думает, как бы еще что-то заработать: зачем это ему нужно, ведь он так порабощен своим трудом, что не может даже радоваться его результатам? А тот в свою очередь недоумевает: можно ли плясать и петь на
карнавале, когда не знаешь, как прожить завтрашний день; не лучше ли в это время что-то подработать?”
Стоит ли ещё упоминать про разное отношение к любви, темы для разговора и про то, как видят друг друга англичане и американцы, и какие черты есть у многих латиноамериканцев, но практически совершенно не присущи испанцам. Одним словом – попробуйте каждый язык «на вкус» и многое станет явным и очевидным!